AI
NGAM SORNGAI
Tomat wat ain, meman Watwarin, ni an
hir neyan. Leran hir neyan ertar nur taw enfit, for erba enluruk na’a tahit.
Edno ladlid kot ain nasohok rat en an ni taw. En I nanar: nit rir wang afa
sisian bail i ! enwatuk ladlid i, hir
rengan bisa, erwatuk bisa ladlid kot i. edbo femur nesohok-rat wel en warin ni
taw wuk. Watwarin I nanar : “ladlid liklak te babe, u taha rehe fo hong fo
ufaw.
Sar tomtom labo ! Enwarti ni rahan
ladlid bo, en ot enloi veng ain. Mangmang veng nafdeen, (ladlid enmel ngihenli
waid) enrehe wuk veng mele, ma Watwarin entaha nie lebleb ain, ain. Edbo dede
ladlid enil fo umat, hiru Watwarin ertub. Ni an erdenar mang erdok nangrehi na Watwarin
nie rein ma, erkanak i. hir matar erlek ladlid I en ot il’uk fo umat. Erfarnehe
e rot wahar matan ental kot i felan bokbokli rehe. Hir raan endir ma refhangir
laai li Watwarin. I bo ladlid I meman Ai Ngam Sorngai.
Leran hir ernar we Watwarin : am besa
mafnge de? O omdok umat uran, amis Ai Ngam Sorngai am ot ai, am mafnge did wee.
Ed bo hire r o tai ma, ler la’ai male
rerat nisa ma erlauk bisa rawit erfakloi na ai hanga ain endir wee afruan,
erfakfunin bisa bedbod na’a for e rot fo mang erken, ermat.
Ed bo yaf en urun la’ai ruk, hir erwoo
Ai Ngam Sorngai, nanar : Ai Ngam Sorngai uy ! umlaik mam rawit erloi hoba wuv
wee raan, matak yaf ental he, mufla ngihen t’umhauk. Ai Ngam Sorngai nafla ma,
ya en urun daang ruk, ental wuk i, ma enmat.
Sar tomtom labo! Hir eril rahan Watwarin
enhorak, Ai Ngam Sorngai i be? Hir ernar :
“Betkai, amkai waid; i enba ul ruk ja,
i enil hob bo…. Wukun wnba un laen welt e bebe?
Watwarin nanar : “waid, imweang he,
imfedan, imawun i, utin mifngahir i.
Ed bo Watwarin nafla su wee, enliik
hauk ni hon, enit ma, en il ruk fo yaf teen.
Watwarin endok nasbur be, mangmang yaf
teen nafkanimun ruk. Entaba nasbur wel ma, yan liman isa er il ruk. Nasbur
welma, mangmang enwilunruk. Nasbur wel amnanatli, sar te enwaitil wel.
Ed bo hiru eril fa rir ohoi.
Sar tomtom labo ! Watwarin ni an
hirneyan rafngahir wel i ma ernar : O umdok bo, amis Ai Ngam Sorngai enleek
waha habo bo, sar te erho ruk lahetan. Hirneyan bisa erhilik rir nger enlek su
tahit.
Waawn fabreng erdir namhidik ernar :
“Ai Ngam Sorngai, mam ngir enleek su tahit ya! Musew, sumhauk il mam ngir.
Ai Ngam Sorngai nasew, anhauk nger.
Edbo wat hir neyan erwehe rehe.
Erfangnan : “Tunanli, Ai Ngam Sorngai, enmat ruk na nuhutil roa.
Edbo Ai Ngam Sorngai enit nger bisa ruk
nanang ti nangan, na’u nger we ni Watwarin ma, i enfakwunin.
Ler wohan Watwarin ni an er il ma,
enhorak : Ai Ngam Sorngai I be?
Hir ernar : “Amkai waid matak I enba mur te bebe”.
Sar tomtom labo ! Ai Ngam Sorngai raan
sus la’ai ni hon ni an bisa ermahau laili i, nanar we Watwarin : “Felenhe, ya’au u il ruk fo nit,
tiok femur u il wel u do”.
I bo Watwarin envaik kokat I na’an
Na’an wail ruk afa, ma enba.
Enba enhi miet. Emtawun ruk bo, Watwarin
endok enfangnanli ma, enba wauk norang.
Enba, enyal lair ain, enit waid : enyal
wel lai ain, enit waid; enal wel lair ain ma, enit. Enit bo enroon.
Umat yau sisian whid eh!
Untiok yau te!
Barenran endenar hob, edbo enroon wel,
sar te entamur, enit ni i welt ensikar wuk :
Did rat dunyai o he!
Ang hirneyan oh!
Umat yau sus’uk ho!
Um il wer yau oh!
Fell endir entiok, enwat enma wak.
Enma, hiru erdok, ain enhil ain ni ut.
Edbo Ai Ngam Sorngai enhil Watwarin ni
ut, e wat entubkin bo, en ot I suntub wiring rattan, enba wel.
Ruwat endok enes Watwarin, enbatar, en
it no hon waid ruk. Enfangnanli wel, enba norang wel. Enyal liar ain wel ma,
enit ma, enroon wel:
Umat yaw sisian aka eh!
Ya’au u ot sisian waid oh!
Um ot ya’au sisian waid eh!
Um tiok ya’au te!
Enroon ma, enberan endenar waid; enroon
faa wel ma, endir wel entiok i. hiru arva famehe wel.
Werya lain ain, ain wel, ain wel, sar
hor lai nenyelak wain nit rir.
Na hor i robai, uvrek, uve bisa enloi
angledlibo, fo ni hira enlur na’a wahid.
Edbi Ai Ngam Sorngai entaroman : lik
yaw tomat sian, yaw iri te uwar ning dos afa, rubai meski erloi tahit i, ertub
erloi felenhe; betfel yaw tomat bok, melmel, hir erba tafrik, fu ulur.
Edbo rubai bisa erba tafrik rehe, Ai
Ngam Sorngai enut Watwarin en il fo mantilur fatu, enwil i na ni esbo, enlur
rehe enti wain nit rir nuhu.
Na wiring i waf angledli naa, hira ni
bran enho waid. Wirin kanimun bail wav nut famehe wat. Edbo entaroman wel ma
enho naa.
Enba wel bo, yahau angledli ertub sir
wel ded, nafruut i. hira ni bran fo enho waid.
Enyoat sus wel uk male, entaroman wel
bo, yahau rafla weiwaruk bisa.
Enho wel, enit ruk ohoi ain.
Sar tomtom labo! Enho len sir luk ohoi
i, enut Watwarin enil fo tomat nisyaf. Hir erti ohoi, tpmat ohoi duan erot
bukmam hirt raknat; bail hir refenfen wat, sar hira ain entub enot bukmam
sisian bo, hir ra rehe.
Famur hir erba wel ohoi ain. Hiris ohoi
duan erdik erman afa, ihio duan erleik Watwarin waawn tomat Nisyaf ma, nesno
inan we i wuk bo, er ot ub kare laili enhov ewan fo entaha enba enleek we.
Edbo Ai Ngam Sorngai enmeak laai,
entail lawur rehe ub enhov ewan bisa, enot il wel Watwarin fo tomat butri
bokbok ain.
Falenhe nit erleik Watwarin bokbok bail
i, hir erbobar ernar :
Umweang am fo aka? Amleik Watwarin bail
tomat Nasyaf, amfangnan i asa sian, umu iri ain. Likfe amkai i tomat lai wuk, omu hon i, hira ni bran foe
not waawni waid. Fel batang o raam sian wahid. Hir reyan ma erdok hoba rehe nit
rir ohoi.
Tum nu wahan ruk ja.
Terjemahan Bahasa Indonesia :
Ada
seorang gadis bernama Watwarin (gadis
bungsu). Dia mempunyai enam kakak perempuan. Pada suatu hari mereka berenam
memarut buah-buah kelapa, sebanyak tujuh batok untuk digunakan saat mandi di
laut. Seekor ikan kecil melompat masuk ke dalam batok gadis sulung. Gadis itu
berkata : “semoga hantu-hantu menghancurkanya, ikan ini tidak berguna sedikitpun”.
Lalu ia membuang ikan itu. Ikan kecil itu lalu meloncat masuk kedalam batok
dari masing-masing lima gadis yang lain itu, tetapi mereka semua memandang
remeh ikan kecil itu dan membuangnya. Akhirnya, ikan itu melompot masuk ke
dalam batok kelapa milik gadis bungsu. Maka Watwarin berkata : “Biar Cuma
seekor ikan, aku menerima dia sebagai suami dan akan menikahi dia”.
Dan
beginilah ceritanya! Dia membawa pulang ikan kecil itu dan memasukannya ke
dalam sebuah pasu. Tak lama kemudian pasu itu menjadi terlalu kecil (karena
ikan itu bertumbuh denga cepat sekali). Ukuran ikan itu tidak cukup lagi untuk
pasu itu. Maka Watwarin mengambil sebuah sampan, dan membuat ikan itu berenang
didalamnya. Pada malam hari, ikan itu menjadi seorang manusia dan tidur dengan Watwarin.
Keenam kakaknya mendengar suara orang yang berbicara didalam kamar Watwarin dan
mengintainya. Mereka melihat bahwa ikan itu sudah berubah menjadi seorang
manusia. Dengan kaget dan kagum mereka memperhatikan betapa tampan anak muda
itu. Maka mereka pun merasa iri hati dan cemburu terhadap Watwarin. Adapun nama
ikan itu adalah Ai Ngam Sorngai.
Pada
suatu hari mereka berkata kepada Watwarin : “ayo, mari kita pergi pemiri kebun kita. Tetapi alangkah
baiknya engkau tinggal di rumah untuk memasak, lalu kami bersama Ai Ngam
Sorngai akan potong kayu api dan pemiri
kebun.
Mereka
memotong kayu api, udah sangat panas, merek semua berkeringat dan membuka
kebaya mereka masing-masing, yang kemudian mereka gantungkan pada sebuah dahan
pohon di tengah-tengah kebun; mereka menyembunyikan rerumputan sihir
didalamnya, supya siapapun yang menyentuhnya akan mati.
Setelah
kayu api menjadi kering, mereka berenam menyalakan api dan membakar kebun
sekelilingnya.
Seketika
api itu berkobar dimana-mana, mereka berseru kepada Ai Ngam Sorngai : “aduh, Ai
Ngam Sorngai, ditengah kebun tergantung kebaya-kebaya kami. Cepat , ambilah,
supaya jangan terbakar!”
Ai
Ngam Sorngai berlari secepat-cepatnya, tetapi ia terkurung oleh api, sehingga
ia terbakar dan meninggal.
Dan
beginilah ceritanya! – Mereka pulang, dan Watwarin bertanya : “Dimana Ai Ngam
Sorngai?”
Mereka
menjawab : ” Kami tidak tahu. Dia berjalan mendahului kami. Apakah ia belum
pulang? Mungkin ia pergi ke tempat lain”.
Berkatalah
Watwarin: “Bukan begitu; kamu berbohong. Kamu telah membunuh dia, membakar dia,
karena kalian cemburu!”
Lalu
Watwarin berjalan ke kebun, dimana ia berusaha mencari suamina, tetapi ia sudah
terbakar sehingga menjadi abu.
Maka
berdoalah Watwarin, dan perlahan-lahan abu itu bersatu kembali. Dia melanjutkan
doanya, maka anggota – anggota tubunya memulihkan diri. Lagi ia berdoa, dan
tubuh itu mulai bergerak. Lama sekali ia berdoa, sampai Ai Ngam Sorngai hidup
kembali seluruhnya. Dan mereka pulang ke kampung mereka.
Dan
beginilah ceritanya! - kembali keenam
bersaudara perempuan itu cemburu terhadap adiknya dan berkata : “Baiklah kau
tinggal saja di rumah, sedangkan kami bersama Ai Ngam Sorngai pergi memancing”.
Maka
mereka pun pergi dan Ai Ngam Sorngai mendayung perahu mereka. Ketika mereka
sampai di tengah laut yang dalam, mereka berenam menjatuhkan parang-parang
mereka masing-masing ke dalam laut. Berpura-pura terkejut, mereka melompat
berdiri dan berseru “Ai Ngam Sorngai, parang-parang kami telah jatuh kedalam
laut. Mohon menyelam dan ambilah parang-parang kami itu”.
Ai
Ngam Sorngai menyelam untuk memungut parang-parang itu. Tetapi keenam perempuan
itu mendayung keluar dari tempat itu, sambil berpikir : sudah pasti Ai Ngam
Sorngai mati lemas di dalam laut. Tetapi Ai Ngam Sorngai, setelah menemukan
parang-parang itu, ia berenang ke darat dn member parang-parang itu kepada Watwarin;
dan menyembunyikannya.
Ketika
pada malam hari kakak-kakaknya pulang, Watwarin bertanya : “dimana Ai Ngam
Sorngai?” jawab mereka : “kami tidak tahu ; mungkin dia akan menyusul”. Dan
beginilah ceritanya! – Kebencian keenam kakak isterinya terhadapnya sangat
menyedihkan Ai Ngam Sorngai. Maka ia berkata kepada Watwarin : “Karena keadaan
demikian, saya akan bergabung dengan roh-roh halus; nanti suatu waktu saya akan
kembali”.
Lalu
Watwarin memasak nasi baginya, supaya ia makan. Sehabis makan ia berangkat,
berjalan melewati pantai. Setelah Ai Ngam Sorngai pergi, Watwarin sangat sedih
hati, maka ia pun menyusul Ai Ngam Sorngai. Lewat tanjung pertama ia belum
melihat suaminya; sesudah tanjung kedua pun ia belum melihat suaminya; baru
lewat tanjung ketiga, ia melihat Ai Ngam Sorngai suaminya, lalu mengeluh
katanya : “ Mengapa aku kauperlakukan sesuatu yang jahat terhadapmu! Jangan
memperlakukanku begitu dan tunggui aku”.
Suaminya
belum mendengarkannya, maka sekali lagi ia berkeluh sampai akhirnya suaminya
menoleh dan memperhatikan isterinya, lalu isterinya itu berkeluh lagi katanya:
“Engkaulah
raja kami di dunia ini! Keenam kakakku adalah orang jahat dan engkau pun
membuat aku menderita dengan begitu berat! Kembalilah kepadaku”
Ai
Ngam Sorngai pun kembali. Ketika ia menunggui isterinya dan ketika Watwarin
sampai padanya, mereka duduk bersama dan mulai saling mencari kutu. Sementara Watwarin
dicarikan kutu, ia tertidur. Maka Ai Ngam Sorngai membaringkannya diatas pasir,
lalu melanjutkan perjalanannya.
Ketika
mulai air pasang, air membasuh Watwarin, ia pun terbangun tetapi ia tidak
melihat lagi suaminya. Sambil berkeluh kesah ia mengikutinya. Setelah lewat
satu tanjung, ia belum melihat suaminya; lewat tanjung kedua pun ia belum
melihat Ai Ngam Sorngai suaminya; setelah lewat lagi satu tanjung, barulah ia
melihat suaminya, lalu ia mengeluh katanya :
“Mengapa
aku diperlakukan olehmu dengan begitu jelek? Bukankah aku tidak melakukan
sesuatu yang jahat terhadapmu! Jangan perlakukan aku demikain dan tunggui aku”.
Tangisannya
tidak didengar oleh Ai Ngam Sorngai. Maka ia berkeluh kesah sekali lagi, tetapi
belum didengar juga. Ia pun mengeluh satu kali tangisannya, barulah Ai Ngam
Sorngai menoleh dan ia memperhatikan isterinya. Ia tinggal berdiri menantikan
isterinya dan mereka melanjutkan perjalanan bersama-sama.
Mereka
melewati sebuah tanjung, satu lagi dan satu lagi; akhirna mereka tiba di sebuah
selat yang lebar yang memisahkan dunia roh-roh dari dunia biasa. Didalam air
itu terdapat amat banyak ular dan buaya untuk menghalangi oran untuk
menyeberang disitu. Sambil mengutuk diri, Ai Ngam Sorngai berkata :
“Jika
aku seorang manusia kasta rendah,
seorang budak atau telah berdosa, hendaklah binatang-binatang ini tetap berjaga
disini; tetapi jika aku seorang penting dari kasta-atas, hendaklah semuanya menghilang, supaya aku bisa
menyeberang”.
Dan
tiba-tiba semua binatang itu menghilang. Ai Ngam Sorngai mengubah Watwaring
menjadi sebutir telur, membungkus telur itu dalam sarongnya lalu berjalan ke
seberang, ke negeri roh-roh.
Dipantai
seberang ternyata terdapat banyak babi. Tiada orang berani lewat disitu.
Seluruh pantai bagaikan sebuah bala tentara babi-babi. Mereka disumpahi, lalui
ia melanjutkan perjalanannya. Lebih jauh sedikit, jalannya dihalangi oleh amat
banyak anjing yang menggonggong keras, tak ada orang yang berani lewat tempat
itu. Selalu saja ada yang mau menghalangi, tetapi ia mengutuki anjing-anjing
itu, lalu larilah mereka. Ia melanjutkan perjalanannya dan melihat sebuah
kampung.
Dan
beginilah ceritanya! – Ketika ia mendekati kampung itu, ia mengubah Watwarin menjadi
seorang perempuang yang tak dapat dikenal. Ketika mereka sampai di kampung itu, para penduduk
menawarkan sirih-pinang kepada mereka tetapi mereka menolak. Namun akhirnya ada
seseorang menawarkan kepada mereka sirih-pinang yang kurang bermutu dan mereka
menerimanya.
Kemudian
mereka pergi ke kampung berikutnya. Mereka disuguhi siri-pinang dan duduk
menikmatinya bersama para penduduk. Para penduduk itu tak mengenal Watwarin dan seorang perempuan biasa, maka mereka menyuruhnya mengangkat sebuah
gayung dan sebuah tempayan besar untuk pergi menimba air. Namun, hal ini
membuat Ai Ngam Sorngai menjadi marah sekali. Ia menghancurkan tempayan dan
gayung itu, dan mengubahkan kembai Watwarin menjadi seorang puteri raja yang
cantik.
Ketika
roh-roh itu memperhatikan betapa cantiknya Watwarin, mereka menjadi takut dan
berkata :
“Mengapa
engkau menipu kami? Kami tak mengetahui bahwa Watwarin adalah seorang perempuan biasa
dan kami sangka bahwa ia termasuk kasta-rendah
dan budak saudara. Seandainya kami
mengetahui bahwa di keterunan agung dan isteri saudara, maka tak seorangpun
diantara kami telah berani memperlakukannya demikian. Jadi mohon jangan marah”.
Mereka
lalu bersatu dalam persahabatan, dan mereka berdua untuk selamanya menetap di
negeri roh-roh itu.
Dengan
demikian berakhirlah kisah ini.
Sumber :
P.H. Geurjens MSC (1900–an)
BUKU
CERITA-CERITA
MASYARAKAT KEI
TEMPO
DULU
Penerjemah : C.J. Bohm MSC
Sambutan : John Resubun
Editor : Ignasius S.S. Refo
Penerbit : Gunung Sopai Yogyakarta