Wednesday, September 13, 2017

Ai Ngam Sorngai - Keieesche Legenden






AI NGAM SORNGAI


Tomat wat ain, meman Watwarin, ni an hir neyan. Leran hir neyan ertar nur taw enfit, for erba enluruk na’a tahit. Edno ladlid kot ain nasohok rat en an ni taw. En I nanar: nit rir wang afa sisian bail i ! enwatuk ladlid i,  hir rengan bisa, erwatuk bisa ladlid kot i. edbo femur nesohok-rat wel en warin ni taw wuk. Watwarin I nanar : “ladlid liklak te babe, u taha rehe fo hong fo ufaw.

Sar tomtom labo ! Enwarti ni rahan ladlid bo, en ot enloi veng ain. Mangmang veng nafdeen, (ladlid enmel ngihenli waid) enrehe wuk veng mele, ma Watwarin entaha nie lebleb ain, ain. Edbo dede ladlid enil fo umat, hiru Watwarin ertub. Ni an erdenar mang erdok nangrehi na Watwarin nie rein ma, erkanak i. hir matar erlek ladlid I en ot il’uk fo umat. Erfarnehe e rot wahar matan ental kot i felan bokbokli rehe. Hir raan endir ma refhangir laai li Watwarin. I bo ladlid I meman Ai Ngam Sorngai.

Leran hir ernar we Watwarin : am besa mafnge de? O omdok umat uran, amis Ai Ngam Sorngai am ot ai, am mafnge did wee.

Ed bo hire r o tai ma, ler la’ai male rerat nisa ma erlauk bisa rawit erfakloi na ai hanga ain endir wee afruan, erfakfunin bisa bedbod na’a for e rot fo mang erken, ermat.

Ed bo yaf en urun la’ai ruk, hir erwoo Ai Ngam Sorngai, nanar : Ai Ngam Sorngai uy ! umlaik mam rawit erloi hoba wuv wee raan, matak yaf ental he, mufla ngihen t’umhauk. Ai Ngam Sorngai nafla ma, ya en urun daang ruk, ental wuk i, ma enmat.

Sar tomtom labo! Hir eril rahan Watwarin enhorak, Ai Ngam Sorngai i be? Hir ernar :
“Betkai, amkai waid; i enba ul ruk ja, i enil hob bo…. Wukun wnba un laen welt e bebe?
Watwarin nanar : “waid, imweang he, imfedan, imawun i, utin mifngahir i.

Ed bo Watwarin nafla su wee, enliik hauk ni hon, enit ma, en il ruk fo yaf teen.
Watwarin endok nasbur be, mangmang yaf teen nafkanimun ruk. Entaba nasbur wel ma, yan liman isa er il ruk. Nasbur welma, mangmang enwilunruk. Nasbur wel amnanatli, sar te enwaitil wel.

Ed bo hiru eril fa rir ohoi.
Sar tomtom labo ! Watwarin ni an hirneyan rafngahir wel i ma ernar : O umdok bo, amis Ai Ngam Sorngai enleek waha habo bo, sar te erho ruk lahetan. Hirneyan bisa erhilik rir nger enlek su tahit.



Waawn fabreng erdir namhidik ernar : “Ai Ngam Sorngai, mam ngir enleek su tahit ya! Musew, sumhauk il mam ngir.
Ai Ngam Sorngai nasew, anhauk nger.

Edbo wat hir neyan erwehe rehe. Erfangnan : “Tunanli, Ai Ngam Sorngai, enmat ruk na nuhutil roa.
Edbo Ai Ngam Sorngai enit nger bisa ruk nanang ti nangan, na’u nger we ni Watwarin ma, i enfakwunin. 

Ler wohan Watwarin ni an er il ma, enhorak : Ai Ngam Sorngai I be?
Hir ernar : “Amkai waid matak I enba mur te bebe”.

Sar tomtom labo ! Ai Ngam Sorngai raan sus la’ai ni hon ni an bisa ermahau laili i, nanar we  Watwarin : “Felenhe, ya’au u il ruk fo nit, tiok femur u il wel u do”.
I bo Watwarin envaik kokat I na’an
Na’an wail ruk afa, ma enba.

Enba enhi miet. Emtawun ruk bo, Watwarin endok enfangnanli ma, enba wauk norang.
Enba, enyal lair ain, enit waid : enyal wel lai ain, enit waid; enal wel lair ain ma, enit. Enit bo enroon.



Umat yau sisian whid eh!
Untiok yau te!
Barenran endenar hob, edbo enroon wel, sar te entamur, enit ni i welt ensikar wuk :
Did rat dunyai o he!
Ang hirneyan oh!
Umat yau sus’uk ho!
Um il wer yau oh!
Fell endir entiok, enwat enma wak. Enma, hiru erdok, ain enhil ain ni ut.
Edbo Ai Ngam Sorngai enhil Watwarin ni ut, e wat entubkin bo, en ot I suntub wiring rattan, enba wel.

Ruwat endok enes Watwarin, enbatar, en it no hon waid ruk. Enfangnanli wel, enba norang wel. Enyal liar ain wel ma, enit ma, enroon wel:
Umat yaw sisian aka eh!
Ya’au u ot sisian waid oh!
Um ot ya’au sisian waid eh!
Um tiok ya’au te!
Enroon ma, enberan endenar waid; enroon faa wel ma, endir wel entiok i. hiru arva famehe wel.

Werya lain ain, ain wel, ain wel, sar hor lai nenyelak wain nit rir.
Na hor i robai, uvrek, uve bisa enloi angledlibo, fo ni hira enlur na’a wahid.
Edbi Ai Ngam Sorngai entaroman : lik yaw tomat sian, yaw iri te uwar ning dos afa, rubai meski erloi tahit i, ertub erloi felenhe; betfel yaw tomat bok, melmel, hir erba tafrik, fu ulur.
Edbo rubai bisa erba tafrik rehe, Ai Ngam Sorngai enut Watwarin en il fo mantilur fatu, enwil i na ni esbo, enlur rehe enti wain nit rir nuhu.



Na wiring i waf angledli naa, hira ni bran enho waid. Wirin kanimun bail wav nut famehe wat. Edbo entaroman wel ma enho naa.

Enba wel bo, yahau angledli ertub sir wel ded, nafruut i. hira ni bran fo enho waid.
Enyoat sus wel uk male, entaroman wel bo, yahau rafla weiwaruk bisa.
Enho wel, enit ruk ohoi ain.

Sar tomtom labo! Enho len sir luk ohoi i, enut Watwarin enil fo tomat nisyaf. Hir erti ohoi, tpmat ohoi duan erot bukmam hirt raknat; bail hir refenfen wat, sar hira ain entub enot bukmam sisian bo, hir ra rehe.

Famur hir erba wel ohoi ain. Hiris ohoi duan erdik erman afa, ihio duan erleik Watwarin waawn tomat Nisyaf ma, nesno inan we i wuk bo, er ot ub kare laili enhov ewan fo entaha enba enleek we.

Edbo Ai Ngam Sorngai enmeak laai, entail lawur rehe ub enhov ewan bisa, enot il wel Watwarin fo tomat butri bokbok ain.
Falenhe nit erleik Watwarin bokbok bail i, hir erbobar ernar :

Umweang am fo aka? Amleik Watwarin bail tomat Nasyaf, amfangnan i asa sian, umu iri ain. Likfe amkai i  tomat lai wuk, omu hon i, hira ni bran foe not waawni waid. Fel batang o raam sian wahid. Hir reyan ma erdok hoba rehe nit rir ohoi.
Tum nu wahan ruk ja.


Terjemahan Bahasa Indonesia :

Ada seorang gadis bernama Watwarin (gadis bungsu). Dia mempunyai enam kakak perempuan. Pada suatu hari mereka berenam memarut buah-buah kelapa, sebanyak tujuh batok untuk digunakan saat mandi di laut. Seekor ikan kecil melompat masuk ke dalam batok gadis sulung. Gadis itu berkata : “semoga hantu-hantu menghancurkanya, ikan ini tidak berguna sedikitpun”. Lalu ia membuang ikan itu. Ikan kecil itu lalu meloncat masuk kedalam batok dari masing-masing lima gadis yang lain itu, tetapi mereka semua memandang remeh ikan kecil itu dan membuangnya. Akhirnya, ikan itu melompot masuk ke dalam batok kelapa milik gadis bungsu. Maka Watwarin berkata : “Biar Cuma seekor ikan, aku menerima dia sebagai suami dan akan menikahi dia”.

Dan beginilah ceritanya! Dia membawa pulang ikan kecil itu dan memasukannya ke dalam sebuah pasu. Tak lama kemudian pasu itu menjadi terlalu kecil (karena ikan itu bertumbuh denga cepat sekali). Ukuran ikan itu tidak cukup lagi untuk pasu itu. Maka Watwarin mengambil sebuah sampan, dan membuat ikan itu berenang didalamnya. Pada malam hari, ikan itu menjadi seorang manusia dan tidur dengan Watwarin. Keenam kakaknya mendengar suara orang yang berbicara didalam kamar Watwarin dan mengintainya. Mereka melihat bahwa ikan itu sudah berubah menjadi seorang manusia. Dengan kaget dan kagum mereka memperhatikan betapa tampan anak muda itu. Maka mereka pun merasa iri hati dan cemburu terhadap Watwarin. Adapun nama ikan itu adalah Ai Ngam Sorngai.

Pada suatu hari mereka berkata kepada Watwarin : “ayo, mari kita pergi pemiri kebun kita. Tetapi alangkah baiknya engkau tinggal di rumah untuk memasak, lalu kami bersama Ai Ngam Sorngai akan potong kayu api dan pemiri kebun.

Mereka memotong kayu api, udah sangat panas, merek semua berkeringat dan membuka kebaya mereka masing-masing, yang kemudian mereka gantungkan pada sebuah dahan pohon di tengah-tengah kebun; mereka menyembunyikan rerumputan sihir didalamnya, supya siapapun yang menyentuhnya akan mati.

Setelah kayu api menjadi kering, mereka berenam menyalakan api dan membakar kebun sekelilingnya.

Seketika api itu berkobar dimana-mana, mereka berseru kepada Ai Ngam Sorngai : “aduh, Ai Ngam Sorngai, ditengah kebun tergantung kebaya-kebaya kami. Cepat , ambilah, supaya jangan terbakar!”

Ai Ngam Sorngai berlari secepat-cepatnya, tetapi ia terkurung oleh api, sehingga ia terbakar dan meninggal.

Dan beginilah ceritanya! – Mereka pulang, dan Watwarin bertanya : “Dimana Ai Ngam Sorngai?”

Mereka menjawab : ” Kami tidak tahu. Dia berjalan mendahului kami. Apakah ia belum pulang? Mungkin ia pergi ke tempat lain”.

Berkatalah Watwarin: “Bukan begitu; kamu berbohong. Kamu telah membunuh dia, membakar dia, karena kalian cemburu!”

Lalu Watwarin berjalan ke kebun, dimana ia berusaha mencari suamina, tetapi ia sudah terbakar sehingga menjadi abu.

Maka berdoalah Watwarin, dan perlahan-lahan abu itu bersatu kembali. Dia melanjutkan doanya, maka anggota – anggota tubunya memulihkan diri. Lagi ia berdoa, dan tubuh itu mulai bergerak. Lama sekali ia berdoa, sampai Ai Ngam Sorngai hidup kembali seluruhnya. Dan mereka pulang ke kampung mereka.

Dan beginilah ceritanya! -  kembali keenam bersaudara perempuan itu cemburu terhadap adiknya dan berkata : “Baiklah kau tinggal saja di rumah, sedangkan kami bersama Ai Ngam Sorngai pergi memancing”.

Maka mereka pun pergi dan Ai Ngam Sorngai mendayung perahu mereka. Ketika mereka sampai di tengah laut yang dalam, mereka berenam menjatuhkan parang-parang mereka masing-masing ke dalam laut. Berpura-pura terkejut, mereka melompat berdiri dan berseru “Ai Ngam Sorngai, parang-parang kami telah jatuh kedalam laut. Mohon menyelam dan ambilah parang-parang kami itu”.

Ai Ngam Sorngai menyelam untuk memungut parang-parang itu. Tetapi keenam perempuan itu mendayung keluar dari tempat itu, sambil berpikir : sudah pasti Ai Ngam Sorngai mati lemas di dalam laut. Tetapi Ai Ngam Sorngai, setelah menemukan parang-parang itu, ia berenang ke darat dn member parang-parang itu kepada Watwarin; dan menyembunyikannya.

Ketika pada malam hari kakak-kakaknya pulang, Watwarin bertanya : “dimana Ai Ngam Sorngai?” jawab mereka : “kami tidak tahu ; mungkin dia akan menyusul”. Dan beginilah ceritanya! – Kebencian keenam kakak isterinya terhadapnya sangat menyedihkan Ai Ngam Sorngai. Maka ia berkata kepada Watwarin : “Karena keadaan demikian, saya akan bergabung dengan roh-roh halus; nanti suatu waktu saya akan kembali”.

Lalu Watwarin memasak nasi baginya, supaya ia makan. Sehabis makan ia berangkat, berjalan melewati pantai. Setelah Ai Ngam Sorngai pergi, Watwarin sangat sedih hati, maka ia pun menyusul Ai Ngam Sorngai. Lewat tanjung pertama ia belum melihat suaminya; sesudah tanjung kedua pun ia belum melihat suaminya; baru lewat tanjung ketiga, ia melihat Ai Ngam Sorngai suaminya, lalu mengeluh katanya : “ Mengapa aku kauperlakukan sesuatu yang jahat terhadapmu! Jangan memperlakukanku begitu dan tunggui aku”.



Suaminya belum mendengarkannya, maka sekali lagi ia berkeluh sampai akhirnya suaminya menoleh dan memperhatikan isterinya, lalu isterinya itu berkeluh lagi katanya: 

“Engkaulah raja kami di dunia ini! Keenam kakakku adalah orang jahat dan engkau pun membuat aku menderita dengan begitu berat! Kembalilah kepadaku” 

Ai Ngam Sorngai pun kembali. Ketika ia menunggui isterinya dan ketika Watwarin sampai padanya, mereka duduk bersama dan mulai saling mencari kutu. Sementara Watwarin dicarikan kutu, ia tertidur. Maka Ai Ngam Sorngai membaringkannya diatas pasir, lalu melanjutkan perjalanannya.

Ketika mulai air pasang, air membasuh Watwarin, ia pun terbangun tetapi ia tidak melihat lagi suaminya. Sambil berkeluh kesah ia mengikutinya. Setelah lewat satu tanjung, ia belum melihat suaminya; lewat tanjung kedua pun ia belum melihat Ai Ngam Sorngai suaminya; setelah lewat lagi satu tanjung, barulah ia melihat suaminya, lalu ia mengeluh katanya :
“Mengapa aku diperlakukan olehmu dengan begitu jelek? Bukankah aku tidak melakukan sesuatu yang jahat terhadapmu! Jangan perlakukan aku demikain dan tunggui aku”.

Tangisannya tidak didengar oleh Ai Ngam Sorngai. Maka ia berkeluh kesah sekali lagi, tetapi belum didengar juga. Ia pun mengeluh satu kali tangisannya, barulah Ai Ngam Sorngai menoleh dan ia memperhatikan isterinya. Ia tinggal berdiri menantikan isterinya dan mereka melanjutkan perjalanan bersama-sama.


Mereka melewati sebuah tanjung, satu lagi dan satu lagi; akhirna mereka tiba di sebuah selat yang lebar yang memisahkan dunia roh-roh dari dunia biasa. Didalam air itu terdapat amat banyak ular dan buaya untuk menghalangi oran untuk menyeberang disitu. Sambil mengutuk diri, Ai Ngam Sorngai berkata : 

“Jika aku seorang manusia kasta rendah, seorang budak atau telah berdosa, hendaklah binatang-binatang ini tetap berjaga disini; tetapi jika aku seorang penting dari kasta-atas, hendaklah semuanya menghilang, supaya aku bisa menyeberang”.

Dan tiba-tiba semua binatang itu menghilang. Ai Ngam Sorngai mengubah Watwaring menjadi sebutir telur, membungkus telur itu dalam sarongnya lalu berjalan ke seberang, ke negeri roh-roh.

Dipantai seberang ternyata terdapat banyak babi. Tiada orang berani lewat disitu. Seluruh pantai bagaikan sebuah bala tentara babi-babi. Mereka disumpahi, lalui ia melanjutkan perjalanannya. Lebih jauh sedikit, jalannya dihalangi oleh amat banyak anjing yang menggonggong keras, tak ada orang yang berani lewat tempat itu. Selalu saja ada yang mau menghalangi, tetapi ia mengutuki anjing-anjing itu, lalu larilah mereka. Ia melanjutkan perjalanannya dan melihat sebuah kampung.

Dan beginilah ceritanya! – Ketika ia mendekati kampung itu, ia mengubah Watwarin menjadi seorang perempuang yang tak dapat dikenal. Ketika mereka sampai di kampung itu, para penduduk menawarkan sirih-pinang kepada mereka tetapi mereka menolak. Namun akhirnya ada seseorang menawarkan kepada mereka sirih-pinang yang kurang bermutu dan mereka menerimanya.

Kemudian mereka pergi ke kampung berikutnya. Mereka disuguhi siri-pinang dan duduk menikmatinya bersama para penduduk. Para penduduk itu tak mengenal Watwarin dan seorang perempuan biasa, maka mereka menyuruhnya mengangkat sebuah gayung dan sebuah tempayan besar untuk pergi menimba air. Namun, hal ini membuat Ai Ngam Sorngai menjadi marah sekali. Ia menghancurkan tempayan dan gayung itu, dan mengubahkan kembai Watwarin menjadi seorang puteri raja yang cantik.

Ketika roh-roh itu memperhatikan betapa cantiknya Watwarin, mereka menjadi takut dan berkata :

“Mengapa engkau menipu kami? Kami tak mengetahui bahwa Watwarin adalah seorang perempuan biasa dan kami sangka bahwa ia termasuk kasta-rendah dan budak saudara. Seandainya kami mengetahui bahwa di keterunan agung dan isteri saudara, maka tak seorangpun diantara kami telah berani memperlakukannya demikian. Jadi mohon jangan marah”.

Mereka lalu bersatu dalam persahabatan, dan mereka berdua untuk selamanya menetap di negeri roh-roh itu. 

Dengan demikian berakhirlah kisah ini.


Sumber : 
P.H. Geurjens MSC (1900–an)

BUKU

CERITA-CERITA MASYARAKAT KEI

TEMPO DULU



Penerjemah : C.J. Bohm MSC
Sambutan  : John Resubun
Editor : Ignasius S.S. Refo

Penerbit : Gunung Sopai Yogyakarta

 

Video Of Day

Ai Ngam Sorngai - Keieesche Legenden

AI NGAM SORNGAI Tomat wat ain, meman Watwarin, ni an hir neyan. Leran hir neyan ertar nur taw enfit, for erba enluruk...

Followers